VTRAQVE LINGVA II

Publié le par ramon

 

Plutarque, Vie de Démosthène,

(sur Itinera Electronica)

Chapitre 2, phrase 4

 

(4)  κλλους ωμαϊκς παγγελας κα τχους ασθνεσθαι κα μεταφορς νομτων κα ρμονας κα τν λλων, ος λγος γλλεται, χαρεν μν γομεθα κα οκ τερπς· δ πρς τοτο μελτη κα σκησις οκ εχερς, λλ´ οστισι πλεων τε σχολ κα τ τς ρας τι πρς τς τοιατας πιχωρε φιλοτιμας.

(4) C'est sans doute un grand plaisir que de sentir les beautés et la vivacité de la diction latine, d'en saisir les métaphores, les images, l'harmonie, et tous les autres ornements qui donnent tant d'éclat aux discours; mais cette connaissance ne peut être que le fruit d'un long exercice et d'une étude difficile; elle exige beaucoup de loisir, et un âge capable de l'ambition d'y réussir.

 

 

[7,9] IX. - Pline à Fuscus. (pourquoi traduire?)

Chapitre 7, phrase 9

 

[7,9] IX. C- PLINIUS FUSCO SUO S-.
(1) Quaeris quemadmodum in secessu, quo iam diu frueris, putem te studere oportere. (2) Utile in primis, et multi praecipiunt, uel ex Graeco in Latinum uel ex Latino uertere in Graecum. Quo genere exercitationis proprietas splendorque uerborum, copia figurarum, uis explicandi, praeterea imitatione optimorum similia inueniendi facultas paratur; simul quae legentem fefellissent, transferentem fugere non possunt. (3) Intellegentia ex hoc et iudicium acquiritur

 

Vous me demandez un plan d'études à suivre dans la retraite dont vous jouissez depuis longtemps. Un des exercices les plus utiles, et que beaucoup de personnes recommandent, c'est de traduire du grec en latin, ou du latin en grec. Par là vous acquérez la justesse et la beauté de l'expression, la richesse des figures, l'abondance des développements; et, dans cette imitation des auteurs les plus excellents, vous puisez le talent d'écrire comme eux. Ajoutez qu'en traduisant, on saisit bien des choses qui eussent échappé en lisant : la traduction ouvre l'esprit et forme le goût.

 

[3,1] I. C- PLINIUS CALVISIO RUFO SUO S-

Livre 3, phrase 7 (éloge de Spurinna)

(7) Peractis septem milibus passuum iterum ambulat mille, iterum residit uel se cubiculo ac stilo reddit. Scribit enim et quidem utraque lingua lyrica doctissima; mira illis dulcedo, mira suauitas, mira hilaritas, cuius gratiam cumulat sanctitas scribentis

  Quand on a parcouru sept milles, il en fait encore un à pied, prend un nouveau repos ou revient à son cabinet et à sa plume.
Car il écrit, et même en grec aussi bien qu'en latin, des poésies lyriques très savantes. Ses vers ont une douceur, une grâce, une gaieté merveilleuses, dont l'agrément est rehaussé par la vie si pure de l'auteur.

 


 Pline le jeune VII, 25

 C. PLINIUS RUFO SUO S.

[1] O quantum eruditorum aut modestia ipsorum aut quies operit ac subtrahit famae! At nos eos tantum dicturi aliquid aut lecturi timemus, qui studia sua proferunt, cum illi qui tacent hoc amplius praestent, quod maximum opus silentio reverentur. [2] Expertus scribo quod scribo. Terentius Iunior, equestribus militiis atque etiam procuratione Narbonensis provinciae integerrime functus, recepit se in agros suos, paratisque honoribus tranquillissimum otium praetulit. [3] Hunc ego invitatus hospitio ut bonum patrem familiae, ut diligentem agricolam intuebar, de his locuturus, in quibus illum versari putabam; et coeperam, cum ille me doctissimo sermone revocavit ad studia. [4] Quam tersa omnia, quam Latina, quam Graeca! Nam tantum utraque lingua valet, ut ea magis videatur excellere, qua cum maxime loquitur. Quantum ille legit, quantum tenet! Athenis vivere hominem, non in villa putes. [5] Quid multa? Auxit sollicitudinem meam effecitque ut illis quos doctissimos novi, non minus hos seductos et quasi rusticos verear. [6] Idem suadeo tibi: sunt enim ut in castris sic etiam in litteris nostris, plures cultu pagano quos cinctos et armatos, et quidem ardentissimo ingenio, diligenter scrutatus invenies. Vale.





Pline à Rufus.
Que de savants cachés et soustraits à la renommée par la modestie ou l'amour du repos ! Cependant avons-nous à parler ou à lire en public, nous ne craignons que ceux qui produisent leur savoir; tandis que ceux qui se taisent n'en témoignent que mieux par le silence leur estime pour un bel ouvrage. Ce que je vous en écris, c'est par expérience. Térentius Junior, après avoir servi honorablement dans la cavalerie, et s'être dignement acquitté de l'intendance de la Gaule narbonnaise, se retira dans ses terres, et préféra un paisible loisir à tous les honneurs qui l'attendaient. Un jour il m'invita à venir chez lui. J'y consentis; et, le regardant comme un bon père de famille, comme un honnête laboureur, je me disposais à l'entretenir du seul sujet que je lui croyais familier. J'avais déjà commencé, lorsqu'il sut doctement ramener la conversation sur la littérature. Quelle élégance dans ses paroles ! Comme il s'exprime en latin et en grec! Il possède si bien les deux langues, qu'il semble toujours que celle qu'il parle est celle qu'il sait le mieux. Quelle érudition ! quelle mémoire ! vous croiriez que cet homme vit à Athènes, et non pas au village. En un mot, il a redoublé mes inquiétudes, et m'a fait redouter, à l'avenir, le jugement de ces campagnards inconnus, autant que celui des hommes dont je connais la science profonde. Je vous conseille d'en user de même. Lorsque vous y regarderez de près, vous trouverez beaucoup de gens dans l'empire des lettres, comme dans les armées, qui, sous un habit grossier, cachent les plus hautes vertus, et les plus rares talents. Adieu.


Histoire Auguste, Marc Aurèle, II, 1-4


Fuit a prima infantia gravis. at ubi egressus est annos, qui nutricum foventur auxilio, magnis praeceptoribus traditus ad philosophiae scita pervenit. [2] usus est magistris ad prima elementa Euforione litteratore et Gemino comoedo, musico Androne eodemque geometra. quibus omnibus ut disciplinarum auctoribus plurimum detulit. [3] usus praeterea grammaticis Graeco Alexandro Coti<aens>i[s], Latinis Trosio Apro et Pol<i>on<e> et Eutychio Proculo Siccensi. [4] oratoribus usus est Graec<is> Ani<ni>o Macro, Caninio Celere et Herode Atti[o]co, Latino Frontone Cornelio.


Il se fit remarquer, dès son enfance, par la gravité de son caractère. A peine sorti des mains des femmes, il fut confié à d'habiles précepteurs, et il étudia la philosophie. Ses professeurs, pour les premiers éléments, furent le littérateur Euphorion, le comédien Géminas et le musicien Andron, qui lui enseigna aussi la géométrie : il leur témoigna toujours, comme à ses maîtres, beaucoup de déférence. Il apprit le grec sous le grammairien Alexandre, et il s'exerça tous les jours dans la langue latine avec Trosius Aper, Pollion et Eutychius Proculus, de Sicca. Les orateurs grecs sous lesquels il étudia furent Annius Marcus, Caninius Celer et Hérode Atticus. Fronton Cornélius fut son professeur d'éloquence latine.

 

 

Aullu Gelle CAPITVLVM IX 19,9 :

(1) Adulescens e terra Asia de equestri loco laetae indolis moribusque et fortuna bene ornatus et ad rem musicam facili ingenio ac lubenti cenam dabat amicis ac magistris sub urbe in rusculo celebrandae lucis annuae, quam principem sibi uitae habuerat. (2) Venerat tum nobiscum ad eandem cenam Antonius Iulianus rhetor, docendis publice iuuenibus magister, Hispano ore florentisque homo facundiae et rerum litterarumque ueterum peritus. (3) Is, ubi eduliis finis et poculis mox sermonibusque tempus fuit, desiderauit exhiberi, quos habere eum adulescentem sciebat, scitissimos utriusque sexus, qui canerent uoce et qui psallerent. (4) Ac posteaquam introducti pueri puellaeque sunt, iucundum in modum g-Anakreonteia pleraque et Sapphica et poetarum quoque recentium g-elegeia quaedam erotica dulcia et uenusta cecinerunt. (5) Oblectati autem sumus praeter multa alia uersiculis lepidissimis Anacreontis senis, quos equidem scripsi, ut interea labor hic uigiliarum et inquies suauitate paulisper uocum atque modulorum adquiesceret: (6) g-ton g-argyron g-toreusas g-Hehphaiste g-moi g-poiehson g-panoplias g-men g-ouchi g-ti g-gar g-machaisi g-kamoi g-potehrion g-de g-koilon g-hoson g-dynehi, g-bathynon g-kai g-meh g-poiei g-kat g-auto g-meht' g-astra, meht' g-amaxa g-ti g-Pleiadohn g-melei g-moi g-ti g-d' g-asteros g-Bohohteoh g-poiehson g-ampelous g-moi g-kai g-bothryas g-kata g-kai g-chyseous g-patountas g-homou g-kalohi g-Luaiohi g-Erohta g-kai g-Bathyllon. (7) Tum Graeci plusculi, qui in eo conuiuio erant, homines amoeni et nostras quoque litteras haut incuriose docti, Iulianum rhetorem lacessere insectarique adorti sunt tamquam prorsus barbarum et agrestem, qui ortus terra Hispania foret clamatorque tantum et facundia rabida iurgiosaque esset eiusque linguae exercitationes doceret, quae nullas uoluptates nullamque mulcedinem Veneris atque Musae haberet; saepeque eum percontabantur, quid de Anacreonte ceterisque id genus poetis sentiret et ecquis nostrorum poetarum tam fluentes carminum delicias fecisset, 'nisi Catullus' inquiunt 'forte pauca et Caluus itidem pauca. Nam Laeuius inplicata et Hortensius inuenusta et Cinna inlepida et Memmius dura ac deinceps omnes rudia fecerunt atque absona.' (8) Tum ille pro lingua patria tamquam pro aris et focis animo inritato indignabundus 'cedere equidem' inquit 'uobis debui, ut in tali asotia atque nequitia Alcinoum uinceretis et sicut in uoluptatibus cultus atque uictus, ita in cantilenarum quoque mollitiis anteiretis. (9) Sed ne nos, id est nomen Latinum, tamquam profecto uastos quosdam et insubidos g-anaphrodisias condemnetis, permittite mihi, quaeso, operire pallio caput, quod in quadam parum pudica oratione Socraten fecisse aiunt, et audite ac discite nostros quoque antiquiores ante eos, quos nominastis, poetas amasios ac uenerios fuisse.' (10) Tum resupinus capite conuelato uoce admodum quam suaui uersus cecinit Valerii Aeditui, ueteris poetae, item Porcii Licini et Q- Catuli, quibus mundius, uenustius, limatius, tersius Graecum Latinumue nihil quicquam reperiri puto. (11) Aeditui uersus: dicere cum conor curam tibi, Pamphila, cordis, quid mi abs te quaeram, uerba labris abeunt, per pectus manat subito <subido> mihi sudor: sic tacitus, subidus, dum pudeo, pereo. (12) Atque item alios uersus eiusdem addidit, non hercle minus dulces quam priores: quid faculam praefers, Phileros, qua est nil opus nobis? ibimus sic, lucet pectore flamma satis. istam nam potis est uis saeua extinguere uenti aut imber caelo candidus praecipitans; at contra hunc ignem Veneris, nisi si Venus ipsa, nullast quae possit uis alia opprimere. (13) Item dixit uersus Porcii Licini hosce: custodes ouium tenerae propaginis, agnum, quaeritis ignem? ite huc; quaeritis? ignis homost. si digito attigero, incendam siluam simul omnem, omne pecus flammast, omnia qua uideo. (14) Quinti Catuli uersus illi fuerunt: aufugit mi animus; credo, ut solet, ad Theotimum deuenit. sic est: perfugium illud habet. quid, si non interdixem, ne illunc fugitiuum mitteret ad se intro, sed magis eiceret? ibimus quaesitum. uerum, ne ipsi teneamur, formido. quid ago? da, Venus, consilium.



[19,9] IX. Belle réponse d'Antonius Julianus à des Grecs, dans un festin. Un jeune Asiatique, appartenant à une famille de chevaliers, joignant aux dons de la fortune les dons les plus précieux de la nature, aimant la musique et doué d'heureuses dispositions pour cet art, donnait à dîner à ses amis et à ses maîtres, dans une petite maison de campagne, près de Rome, pour célébrer l'anniversaire de sa naissance. Au nombre des convives se trouvait Antonius Julianus, qui tenait une école publique pour la jeunesse. Ce rhéteur, dont l'accent annonçait un Espagnol, avait une éloquence fleurie et une grande connaissance de l'histoire et de la littérature anciennes. Quand les plats eurent fait place aux coupes et aux conversations, Julianus, qui savait que le jeune hôte avait de très habiles chanteurs et musiciens de l'un et de l'autre sexe, témoigna le désir de les entendre. Aussitôt de jeunes garçons et de jeunes filles parurent, et chantèrent avec une grâce infinie des odes d'Anacréon et de Sapho, et quelques poésies italiques d'auteurs modernes pleines de douceur et de grâce. Ce qui nous ravit par dessus tout, ce furent des vers délicieux du vieil Anacréon, que je transcris ici pour charmer un instant, comme le poète, les heures graves et sérieuses de ces veillées : "Travaille l'argent, Vulcain, pour me façonner, non pas une armure (qu'y a-t-il de commun entre moi et les combats ?), mais une coupe profonde, aussi profonde que tu pourras. Mets tout autour, non pas tes astres, non pas les deux Ourses ou le triste Orion (que m'importent les Pléiades et les étoiles de Bootès ?) ; mais une vigne et des raisins. Que l'or représente l'Amour et Bathylle dansant avec le beau Bacchus". Après ce chant, plusieurs Grecs, présents au festin, hommes aimables, et qui connaissaient assez bien notre littérature, se mirent à attaquer de leurs sarcasmes le rhéteur Julianus. Il n'était qu'un barbare, qu'un sauvage, venu d'Espagne avec une faconde criarde, furieuse et grossière, pour enseigner l'étude d'une langue, dont Vénus ni les muses n'avaient adouci la rudesse : ils ne cessaient de lui demander son avis sur Anacréon et les autres poètes du même genre. Quel est le poète latin, disaient-ils, qui ait cette grâce et cette délicatesse ? Peut-être Catulle ou Calvus, et encore çà et là, par hasard ; Lévius est embrouillé ; Hortensius et Cinna sont sans agrément ; Memmius est dur ; tous tes autres, après eux, n'ont tiré de leur lyre que des sons grossiers et discordants. Julianus, prenant parti pour sa langue maternelle, comme pour ses autels et ses foyers, répliqua avec colère et indignation : J'ai dû vous accorder que, lorsqu'il s'agit de frivolité et de corruption, vous êtes supérieurs à tous les coryphées, et que dans la chanson, comme dans l'art de la parure et de la table, vous êtes des maîtres inimitables ; mais je ne puis souffrir que vous nous condamniez (je parle des Latins en général) comme des hommes épais, sans esprit, ennemis des grâces. Permettez-moi donc de me couvrir la tête de mon manteau, comme le fit un jour Socrate pour prononcer un discours peu décent, et apprenez que nos anciens poètes ont chanté l'amour et Vénus, avant les poètes dont vous avez parlé. Puis, voluptueusement penché, mais la tête voilée, il chanta, de la voix la plus suave, des vers de Valérius Édituus, vieux poète, de Porcius Licinius, de Quintus Catulus, qui, pour la pureté la grâce, le poli et la précision, n'ont rien à envier à aucun autre poète, grec ou latin. Voici les vers d'Édituus : "Quand je veux, Pamphila, te dire le tourment de mon cœur et t'adresser mes prières, la parole expire sur mes lèvres, la sueur inonde ma poitrine ; je me consume d'amour, et me consume en silence : c'est mourir deux fois". Il chanta d'autres vers du même auteur, qui ne sont pas moins doux que les premiers : "Pourquoi, Philéros, porter un flambeau inutile ? Nous irons sans lui : la flamme de mon coeur luit assez. La violence du vent, ou la neige tombant du ciel, peuvent éteindre ton flambeau ; mais le feu que Vénus a allumé dans mon coeur, Vénus seule a la puissance de l'éteindre". Il chanta ensuite ces vers de Porcius Licinius : "Vous qui gardez les brebis et leurs tendres agneaux, vous cherchez du feu ? Venez ici. Vous cherchez encore ? Je suis un homme de feu. A les toucher seulement du doigt, j'embraserais la forêt tout entière et tout le troupeau : tout ce que je vois est en flamme". Voici enfin ceux de Q. Catulus : "Mon coeur s'est enfui : sans doute, selon sa coutume, il s'est rendu chez Théotime ; c'est là son refuge. Eh quoi ! ne lui avais-je pas recommandé de ne pas recevoir le fugitif, mais de le chasser. J'irai le chercher. Mais j'ai peur d'être retenu moi-même. Que faire? Conseille-moi, Vénus".

 


Ammien Marcellin XXXI, 16


1. Conuersi post haec per omne tempus noctis, ut aestiuae non longum, ad uulnerum curas artesque medendi gentiles, redclita luce in uarias consiliorum uias diducebantur, quorsum tenderent ambigentes, multisque dictatis et controuersis occupare statuunt Perinthum, exinde quaeque diuitiarum referta, docentibus omnia perfugis, etiam domorum nedum urbium interna noscentes. hanc secuti sententiam, quam utilem existimarunt, itineribus lentis, miscentes cuncta populationibus et incendiis, nullo renitente pergebant.
2. Obsessi uero apud Hadrianopolim, post eorum abitum perceptum, cum uacare hoste loca proxima conpertae fidei nuntiassent exploratores: egressi media nocte, uitatis aggeribus publicis per nemorosa et deuia, pars Philippopolim, exindeque Serdicam, alia ad Macedoniam cum intemeratis opibus, quas habebant, omni studio ad properandum excogitato currebant, uelut in regionibus illis repperiendo Valente: quem inter medios certaminum turbines oppetisse, uel certe ad tugurium confugisse, ubi aestimatus est ui periisse flammarum, penitus ignorabant.
3. At Gothi Hunis Halanisque permixti nimium bellicosis et fortibus, rerumque asperarum difficultatibus induratis, quos miris praemiorum inlecebris sibi sociarat sollertia Fritigerni, fixis iusta Perinthum castris, ipsam quidem urbem cladium memores pristinarum nec adire nec temptare sunt ausi, agros uero fertiles late distentos et longe ad extremam uastauere penuriam, cultoribus caesis aut captis.
4. unde Constantinopolim, copiarum cumulis inhiantes amplissimis, formas quadratorum agminum insidiarum metu seruantes, ire ocius festinabant, multa in exitium urbis inclitae molituri. quos inferentes sese inmodice obicesque portarum paene pulsantes, hoc casu caeleste reppulit numen.
5. Saracenorum cuneus - super quorum origine moribusque diuersis in locis rettulimus plura - ad furta magis expeditionalium rerum quam ad concursatorias habilis pugnas, recens illuc accersitus, congressurus barbarum globo repente conspecto a ciuitate fidenter erupit, diuque extento certamine pertinaci, aequis partes discessere momentis.
6. sed orientalis turma nouo neque ante uiso superauit euentu. ex ea enim crinitus quidam, nudus omnia praeter pubem, subraucum et lugubre strepens, educto pugione agmini se medio Gothorurn inseruit et interfecti hostis iugulo labra admouit effusumque cruorem exuxit. quo monstroso miraculo barbari territi, postea non ferocientes ex more, cum agendum adpeterent aliquid, sed ambiguis gressibus incedebant.
7. processu dein audacia fracta, cum murorum ambitum insularumque spatiis inmensis oblongum, et inaccessas pulchritudines urbis et incolentium plebem considerarent inmensam, iuxtaque fretum, quod Pontum disterminat et Aegaeum, disicttis bel lorum officinis, quas parabant, post accepta maiora funera quam inlata, exinde digressi sunt effusorie per arctoas prouincias, quas peragrauere licenter ad usque radices Alpium Iuliarum, quas Venetas appellabat antiquitas.
8. His diebus efficacia Iulii magistri militiae trans Taurum enituit salutaris et uelox. conperta enim fatorum sorte per Thracias, Gothos antea susceptos, dispersosque per uarias ciuitates et castra, datis tectioribus litteris ad eorum rectores Romanos omnes, quod his temporibus raro contingit, uniuersos tamquam uexillo erecto uno eodemque die mandauit occidi, exspectatione promissi stipendi securos ad suburbana productos. quo consilio prudenti sine strepitu uel mora completo, orientales prouinciae discriminibus ereptae sunt magnis.
9. Haec ut miles quondam et Graecus, a principatu Caesaris Neruae exorsus ad usque Valentis interitum pro uirium explicaui mensura: opus ueritatem professum numquam, ut arbitror, sciens silentio ausus corrumpere uel mendacio. scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes. quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos.

Haec ut miles quondam et Graecus, a principatu Caesaris Neruae exorsus ad usque Valentis interitum pro uirium explicaui mensura: opus ueritatem professum numquam, ut arbitror, sciens silentio ausus corrumpere uel mendacio. scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes. quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos.



[31,16] (1) Les barbares mirent en oeuvre durant toute la nuit, qui fut courte comme elles sont en été, le peu qu'ils savaient de l'art de panser les blessures. Au retour de la lumière, ils tinrent conseil touchant la route qu'ils devaient prendre. Leur résolution, longtemps débattue, fut enfin de s'emparer de Périnthe, et, successivement, de toutes les villes où des richesses avaient été renfermées. Les renseignements sur ce point ne leur manquaient pas; ils avaient avec eux des transfuges bien au fait de ce qui existait dans les localités, voire dans l'intérieur des maisons. S'étant ainsi tracé la marche qui leur parut la plus profitable, ils s'avancèrent à petites journées, brûlant, dévastant tout sur leur passage, sans trouver de résistance nulle part.
(2) La population réfugiée dans Andrinople, aussitôt qu'elle se fut assurée par des reconnaissances de l'évacuation des alentours, sortit tout entière de la ville au milieu de la nuit, avec ce qu'elle avait pu conserver de ses richesses. Les uns se rendirent par Philippopolis à Sardique, les autres se dirigèrent sur la Macédoine; tous cheminaient à travers les bois par les sentiers les plus détournés, évitant avec soin les voies publiques. Leur espoir était de rencontrer Valens de l'un de ces côtés; car on ignorait qu'il eût succombé sur le champ de bataille, ou péri dans les flammes de la maison qui lui avait servi de retraite.
(3) Cependant les Goths, renforcés des bandes belliqueuses des Huns et des Alains, troupes les plus endurcies de la terre, et que l'habile Fritigern avait su se rattacher par de merveilleuses promesses, vinrent camper dans les environs de Périnthe. Restés toutefois sous l'impression de leurs récents échecs, ils n'osèrent rien tenter contre ces murs, ni même approcher du corps de la place, et se contentèrent d'en ravager les fertiles environs, massacrant ou faisant prisonniers les cultivateurs.
(4) Les trésors de Constantinople enflammaient surtout leur convoitise; et c'était pour la destruction de cette magnifique cité qu'ils réservaient tous leurs efforts. Ils s'y rendirent donc en toute hâte, mais en marchant par bataillons carrés, de peur de surprise. Leur furie déjà se déchaînait contre les défenses de la ville, quand, par la grâce d'en haut, un incident survint qui décida leur retraite.
(5) La garnison de la ville venait d'être recrutée d'un corps de Sarrasins (j'ai décrit ailleurs les moeurs et l'origine de ce peuple), troupe très propre à la guerre de partisans, mais incapable d'opérations stratégiques régulières. Ceux-ci, à l'approche de la colonne ennemie, courent résolument à sa rencontre, et il s'engage entre les deux partis une escarmouche très chaude, et longtemps indécise.
(6) Un trait inouï de férocité donna l'avantage aux barbares d'Orient. L'un d'eux, sauvage, aux cheveux crépus, et nu, sauf la ceinture, se lance, un poignard à la main, avec des cris de bête fauve, au milieu des rangs opposés, et, attachant ses lèvres à l'ennemi qu'il a terrassé, suce avidement le sang de ses plaies. Les barbares du Nord frémirent à cet atroce spectacle; leur confiance en fut ébranlée, et l'on remarqua dès lors moins de vigueur dans leurs attaques.
(7) Enfin le courage les abandonna tout à fait en voyant de foin l'immense circuit des murailles de la ville, et le développement prodigieux des quartiers, et leurs magnificences inaccessibles, et cette innombrable population couvrant le sol jusqu'au détroit qui forme la séparation des deux mers. Ils détruisirent leur appareil de siège, après avoir perdu plus d'hommes qu'ils n'en avaient tué, et tournèrent à la débandade vers les provinces du nord, qu'ils traversèrent, sans être arrêtés, jusqu'au pied des Alpes Juliennes, appelées Vénètes autrefois.
(8) À la nouvelle des désastreux événements de Thrace, un coup énergique autant que salutaire fut frappé par Jules, commandant de la force militaire au-delà du Taurus. Un grand nombre de Goths, transportés précédemment dans ces provinces, y avaient été distribués dans les villes et par cantonnements. Jules parvint, avec un secret qu'on obtient rarement aujourd'hui, à se concerter par lettres avec ses chefs inférieurs, pour effectuer, à jour donné, un massacre général de ces barbares, en les convoquant sous promesse d'un payement de solde. Cette utile mesure, accomplie avec discrétion et célérité, préserva de malheurs plus grands nos provinces orientales.
(9) Cette narration, commencée au règne de Nerva, s'arrête après la catastrophe de Valens. Vieux soldat, et Grec de nation, j'ai fait de mon mieux pour suffire à ma tâche. Je donne ce livre du moins comme une oeuvre sincère, où la vérité, dont je fais profession, ne se trouve nulle part, que je sache, incomplète ou altérée. À d'autres plus jeunes et plus habiles le soin de reprendre mon récit! Je n'ai qu'un conseil à leur donner: c'est de travailler, plus heureusement que leur devancier n'a su le faire, à élever leur style à la hauteur de l'histoire.



 


Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article